Как вы относитесь к переводам гоблина?
mr.cooper | Сообщение |
Город: -- Сообщений: 0 Темы пользователя | Перево́д Гоблина, гоблинский перевод - обычно употребляется, как обозначение деконструкции популярных блокбастеров посредством иронического переосмысления сюжета через наложение нового текста на исходный видеоряд. Иногда термин неверно употребляется, как обозначение любого пародийного озвучания фильма - в том числе, не авторства Пучкова.Тем не менее, переводы Гоблина по его же классификации делятся на две группы: «смешные переводы» и «правильные переводы». И те и другие можно назвать «гоблинскими». Название «правильный перевод Гоблина» означает, что фильм был переведён качественно, реплики героев полностью соответствуют по смыслу и экспрессии исходным репликам. Нецензурная брань переводится как нецензурная брань, литературная речь - как литературная речь. Однако, качество гоблинских «правильных переводов» часто подвергается критике со стороны профессиональных переводчиков.«Правильные» переводы Гоблина выходят под маркой студии «Полный Пэ», «смешные» - под маркой студии «Божья Искра».Так как Гоблин является признанным изобретателем концепции «смешного перевода», все прочие смешные переводы так или иначе подобны «гоблинским», поэтому их часто, с умыслом или без, называют гоблинскими. Сам Дмитрий Пучков против использования его имени в таких случаях, рекомендуя подобные переводы называть «смешным переводом» или еще как-то иначе. Известен скандал с пародийным озвучанием фильма «Ночной дозор», вышедшим в продажу с надписью «гоблинский» перевод - при том, что к переложению этого фильма Гоблин не имел никакого отношения, и с ним не пытались согласовать использование его имени. |
28 июня 2010 16:54 | ICQ: -- | Зарегистрирован: --
|
GarryPot | Сообщение |
Город: -- Сообщений: 0 Темы пользователя | На данный момент Гоблином было сделано 6 «смешных» переводов: * «Властелин колец: Братва и кольцо» (исходное название - «Властелин колец: Братство кольца») * «Властелин колец: Две сорванные башни» (исходное название - «Властелин колец: Две крепости») * «Властелин колец: Возвращение бомжа» (исходное название - «Властелин колец: Возвращение короля») * «Шматрица» (исходное название - «Матрица») * «Звёздные войны: Буря в стакане» (исходное название - «Звёздные войны: Скрытая угроза») * «Антибумер» (исходное название - «Бумер»)Существует также небольшой ролик - часть кинофильма «Зита и Гита», со «смешным» переводом Гоблина. Пучков признает свое авторство этого перевода, но не сообщает, будет ли релиз полного «смешного перевода». |
28 июня 2010 16:54 | ICQ: -- | Зарегистрирован: --
|
Pumba84 | Сообщение |
Город: -- Сообщений: 0 Темы пользователя | «Властелин колец»В трилогии при переложении сохраняется исходный сюжет, но кардинально меняются характеры и мотивация главных героев. Перевод первой серии несколько отличается от перевода второй. Так, гнома Гимли в первом переводе называют Гиммлером, и только во втором - Гиви Зурабовичем. Бильбо в первой серии сохраняет оригинально имя, в последующих - его называют Бульба. Галадриэль также получает имя Электродрель только во второй серии фильма.«Шматрица»Сюжет фильма кардинально изменен. «На самом деле» Нео и прочие обитатели «Навуходоносора» - психически больные люди, угнавшие машину скорой помощи, которые из-за неумеренного приема лекарств считают себя скрывающимися в катакомбах рускими партизанами времен Второй мировой войны. Агент Смит - на самом деле главврач психбольницы, который пытается вернуть своих подопечных под наблюдение. «Буря в стакане»Сюжет также почти подобен исходному, с изменением характеров и мотиваций персонажей. |
28 июня 2010 16:54 | ICQ: -- | Зарегистрирован: --
|
hoogo | Сообщение |
Город: -- Сообщений: 0 Темы пользователя | ФразыВ результате широкой популярности пародийных переводов Дмитрия Пучкова, а также высокой посещаемости его сайта, где помимо публикации заметок и новостей ведётся активное общение держателя ресурса с посетителями, некоторые излюбленные фразы и обороты Гоблина обрели популярность и «ушли в народ». Образцами стиля могут служить следующие выражения: * Приветствие «Я вас категорически приветствую» * «Джыгит» - как одобрительное определение настоящего мужчины. * «Камрад» - дружеское обращение к товарищу. * Саркастическое определение «кровавая гэбня» как насмешка над готовностью и желанием видеть в российских силах безопасности и спецслужбах исключительно палачей на страже тоталитарного режима. * «Надмо́зги» - эпитет, обозначающий недобросовестных (малообразованных и/или халтурящих) переводчиков. Прототипом эпитета послужил «перевод» слова Overmind в одной из некачественных пиратских русификаций игры StarCraft. * «ЭТО ПЕАР» - ироничное обозначение Гоблином самопиара и пиара вообще в орфографии комментаторов его новостей. * «Жадные дети» - обозначение подростков, возмущающихся рекламой вообще и на сайте Гоблина в частности, в его заметках, «смешных переводах» и т. п. * «Короткостволист» - определение человека, ратующего за легализацию в России короткоствольного оружия, однако словарь Тупичка дает другую трактовку данного понятия: человек, решающий конфликты при помощи короткоствола * «А если бы у кого-то был короткоствол - всё сложилось бы иначе» - фраза, обычно завершающая изложение какой-либо новости, как правило, связанной с тем или иным правонарушением. Употребляется как ироническое замечание в адрес короткостволистов, полагающих, по мнению Гоблина, что бытовую преступность легко свести на нет одной лишь легализацией короткоствольного оружия. * «Даже массовые расстрелы Родину уже не спасут» - о бесплодных попытках бороться с человеческой глупостью. * «Укол бензина в мозг» - предполагается делать особо ярким носителям человеческой глупости. * «Вам из погреба виднее» - иронический упрек в некомпетентности. * «Энтомологическая точка зрения» - предложение смотреть на жизнь людей как на жизнь муравейника, изучая особенности функционирования человеческих сообществ по-научному трезвым, холодным взглядом, без эмоций. * «Гражданин» - сугубо милицейское обозначение любого человека, о котором идет речь. * «Обратно» - просторечная замена слову «снова». * «Симметрично» - замена слову «аналогично» или «взаимно» |
28 июня 2010 16:54 | ICQ: -- | Зарегистрирован: --
|
Aaaaw12 | Сообщение |
Город: -- Сообщений: 0 Темы пользователя | Мне нравится |
28 июня 2010 16:54 | ICQ: -- | Зарегистрирован: --
|
olegv63 | Сообщение |
Город: -- Сообщений: 0 Темы пользователя | Гоблин норм, но самый удачный перевод, я считаю, трилоги Братва и кольцо |
28 июня 2010 16:54 | ICQ: -- | Зарегистрирован: --
|
Tanaaki | Сообщение |
Город: -- Сообщений: 0 Темы пользователя | Пучков делает отличный «правильный перевод». Как отличный от других, так и по качеству. Мне нравятся его «правильные переводы», чего совсем не могу сказать о его «смешных переводах», да он и сам, помойму, признает что его просто вынудили сделать эти переводы. Мол в отместку: Ах не нравится вам правильный, авторский перевод.., такой каким его слышу Я, такой как написал сценарист, такой как сказал актёр Считаете я сам насочинял? нееет.., сочиняю я по другому.., вот так.. и выкатил «смешные переводы», а масса схавала. Всего из за шести смешных гоблиновских переводов Пучкова сразу стали узнавать как Гоблина, а ведь у него десятки «правильных переводов», которые действительно интересно смотреть. Чего стоит только Бульварное чтиво и Спиздили, ведь смотря эти фильмы по первому каналу действительно теряется смысл всего кино. Вердикт: «Полный Пэ» - то что создаёт реальную картину фильма,«Божья Искра» - то что делается для удовлетворения масс, ну и конечно себе бабла подзаработать, от чего бы и нет) это всегда приятно;) |
28 июня 2010 16:54 | ICQ: -- | Зарегистрирован: --
|
tukkiss | Сообщение |
Город: -- Сообщений: 0 Темы пользователя | Ужасно не люблю |
28 июня 2010 16:54 | ICQ: -- | Зарегистрирован: --
|
filon_off | Сообщение |
Город: -- Сообщений: 0 Темы пользователя | положительно☺☺☺прикольно посмотреть☺☺☺ |
28 июня 2010 16:54 | ICQ: -- | Зарегистрирован: --
|
vipsfile | Сообщение |
Город: -- Сообщений: 0 Темы пользователя | Мне нравится,особенно правильные переводы.По телеку,из-за соображений цензуры,их не покажут по причине изобилия матов.А без них,по-моему,улетучивается сама атмосфера фильма. |
28 июня 2010 16:54 | ICQ: -- | Зарегистрирован: --
|
kuksandrej | Сообщение |
Город: -- Сообщений: 0 Темы пользователя | мне нравятся такие кино в гоблине как святые из трущеб , Криминальное чтиво ☺☺☺ т т . б .☺☺☺ |
28 июня 2010 16:54 | ICQ: -- | Зарегистрирован: --
|
Pumba84 | Сообщение |
Город: -- Сообщений: 0 Темы пользователя | невозможно смотреть |
28 июня 2010 16:54 | ICQ: -- | Зарегистрирован: --
|
ermakow | Сообщение |
Город: -- Сообщений: 0 Темы пользователя | Смешные переводы?? че там смешного? бред полныйА «Правильные» переводы - это нормально. |
28 июня 2010 16:54 | ICQ: -- | Зарегистрирован: --
|
ademarxxl | Сообщение |
Город: -- Сообщений: 0 Темы пользователя | Положительно отношусь т.к. в его переводе наешл фильмы:Терминатор-2:Судный день в режиссерской версии, со всеми вырезанными сценами. И Всех Чужих в полных версиях.А типа смешные просто бесят, особенно Властелин колец. |
28 июня 2010 16:54 | ICQ: -- | Зарегистрирован: --
|
biki2009 | Сообщение |
Город: -- Сообщений: 0 Темы пользователя | Смешно и весело |
28 июня 2010 16:54 | ICQ: -- | Зарегистрирован: --
|
аленушка | Сообщение |
Город: -- Сообщений: 0 Темы пользователя | Неплохо относимся, даже ржем с него) |
28 мая 2013 17:57 | ICQ: -- | Зарегистрирован: --
|
Форум города Хабаровска © Khabara.Ru
Тематика форума может быть самой разнообразной, охватывая все сферы жизни города Хабаровска и Дальнего Востока.